En el gran París, la poeta colombiana Myriam Montoya, nos abrió las puertas de su vivienda para hablarnos y mostrarnos su obra poética. Ella nació en 1963 en Bello, Antioquia, Colombia. Vive en París desde 1994. En 2004, aparece una antología de su obra poética, Vengo de la noche/Je viens de la nuit, seleccionada por Stéphane Chaumet. Los dos libros precedentes, Fugues/Fugas, 1997, y Déracinements/Desarraigos, 1999, fueron traducidos por Claude Couffon.
Sus poemas se han publicado en diversas revistas en Colombia, Cuba, Francia, Marruecos, México, España y Canadá como también en antologías colectivas en Francia y México. Ha traducido, entre otros, una antología de poesía africana de expresión francesa, Voces africanas, 2001; a la poeta tunesina Amina Saïd, Arenas funámbulas, 2006; poetas franceses como Stéphane Chaumet, Donde la noche franquea, 2007; a la poeta persa Forough Farrokhzad y al poeta canadiense Michel Thérien.
Fue invitada a los festivales internacionales de poesía (Medellín, Trois Rivières/Canadá, Caracas) y a varias lecturas en Francia, Estados Unidos, Italia y Suiza. Al decir de Stephane Chaumet, traductor suyo al francés, “En la palabra de Myriam Montoya hay luz: no una luz cegadora, sino aquella de una mirada. Una mirada agua y sílex. La mirada de una mujer, mirada trans-lúcida, escapando al discurso social o político, sobre la mujer en exilio, sobre el mundo abandonado, sobre los ahogamientos anónimos en la oscuridad, las arenas del silencio, la reclusión, el miedo, la marcha sin fin… También sentimos la presencia de la infancia a través de la muerte que aquí no es un símbolo, la muerte palpable, una ciudad amada hundida en la violencia, Medellín, convertida en blanco mediático y en línea de fuego, donde la poeta hará su iniciación en el amor, la muerte y en la impotencia frente a la historia. Y el exilio; el salto que desgarra, la incomprensión. “Medir el ángulo de la caída. A las mujeres trashumantes” como lo dice en la dedicatoria de Desarraigos. Una poesía tan lejos del exotismo como del formalismo, poeta que sabe dar la palabra a aquellos que no la tienen…”
Panorama, presenta y dirige Eliécer Jiménez Julio periodista especializado en Relaciones Internacionales y Geopolítica euroasiática y Latinoamericana, hoy desde el gran París.
___________________
198º Panorama – Myriam Montoya, kolonbiako poesiaren argia
ParisenParis handian, Myriam Montoya poeta kolonbiarrak etxeko ateak ireki zizkigun hitz egiteko eta bere poesia-lana erakusteko.Bera 1963an jaio zen Bellon, Antiokian, Kolonbian. Parisen bizi da 1994tik. 2004an, Vengo de la noche/Je viens de la nuit bere lan poetikoaren antologia bat agertu zen, Stéphane Chaumetek hautatua. Aurreko bi liburuak, Fugues/Escapues, 1997, eta Déracinements/Desarraigos, 1999, Claude Couffonek itzuli zituen.
Bere olerkiak Kolonbian, Kuban, Frantzian, Marokon, Mexikon, Espainian eta Kanadan argitaratu dira, baita antologia kolektiboetan ere, Frantzian eta Mexikon. Besteak beste, frantsesezko poesia afrikarraren antologia bat itzuli du, Voces africanas, 2001; Amina Saïd poeta tunisiarraren testuak itzuli du ere, Arenas funámbulas, 2006; Stéphane Chaumet, Donde la noche franquea, 2007; Forough Farrokhad poeta persiarra eta Thérhel poeta kanadarra ere bai.
Nazioarteko poesia-jaialdietara (Medellín, Trois Rivières/Kanada, Caracas) eta Frantzian, Estatu Batuetan, Italian eta Suitzan hainbat irakurketa egitera gonbidatu zuten. Stephane Chaumet frantseserako itzultzailearen esanean, “Myriam Montoyaren hitzean argia dago: ez argi itsugarria, begirada batena baizik. Ura eta silexa. Emakume baten begirada, begirada zuhurra, diskurtso sozial edo politikora ihes eginez, erbestean dagoen emakumeari buruz, mundu abandonatuari buruz, iluntasunean itotze anonimoei buruz, isiltasunaren hareei buruz, kartzelaratzeari buruz, beldurrari buruz, amaierarik gabeko martxari buruz…Haurtzaroaren presentzia ere sentitzen dugu, hemen sinboloa ez den heriotzaren bidez: heriotza haztagarria, indarkerian hondoratutako hiri maitatua, Medellín, komunikabideen jomuga eta su- lerro bihurtua, non poetak maitasunean, heriotzan eta historiaren aurreko ezintasunean hasiko baitu bere hastapena. Eta erbestea; urratzen duen jauzia, ulertezintasuna. “Neurtu erorketaren angelua. Emakume transhumanteei”, Desarraigos-ren eskaintzan esaten den bezala. Exotismotik eta formalismotik hain urrun dagoen poesia, hitza ez dutenei ematen dakien poeta…”